• 您当前的位置:首页 > 国内新闻 > 广东新闻 > 汕头妹子亮相世界海关舞台展风采
  • 汕头妹子亮相世界海关舞台展风采

    时间:2017-07-04 22:23:23  来源:南方日报  作者:

        

        在汕头海关,有这样一位汕头籍女关员,她过五关斩六将,从世界海关组织各成员国68名提名人中脱颖而出,首次为中国海关赢得了世界稽查专家认证会全球12张入场券之一。受世界海关组织邀请,她先后赴日本、白俄罗斯为各国关员讲解稽查技巧、提供稽查技术支持。此外,她还受海关总署稽查司委托,与志同道合的伙伴们一起,翻译完成14多万字的《世界海关稽查制度汇编》。

        她就是刚刚获得汕头2016—2017年度“十佳”优秀共产党员之一的汕头海关稽查处稽查审核科科长陈献敏。

        陈献敏外表清秀,但是眉眼里透露着一股对知识的追求与执着。她告诉记者:“这些工作不是我一个人在战斗,是中国海关稽查在国际上的影响力,以及总署、汕头海关在挖掘、培养、输出人力方面所作的大量工作,才使我有了这个机会。”在别人看来,登上世界海关舞台是一件了不得的事情,在她看来都是组织交办的工作的一部分,是大家对她的信任,应该认真、投入、拼尽全力去完成。

        ●文/南方日报全媒体记者 沈丛升 通讯员 汕关宣

        成为参加世界稽查专家认证中国海关唯一代表

        2004年毕业于复旦大学国际金融系,后来在日本东京三菱银行上海分行工作过,2005年,陈献敏选择回到家乡汕头,先后在关税、审单和稽查处工作。陈献敏与稽查工作结下不解之缘,要从2013年说起。

        2016年3月,陈献敏作为中国海关的唯一代表、世界12名代表之一,参加了世界海关组织在比利时布鲁塞尔举办的稽查专家认证会。这也是中国海关近年来首次获得该认证会的参会资格。

        那什么是海关稽查工作呢?

        陈献敏告诉记者,稽查是后续监管的重要战场,是为了促进监管时空的前推后移,给守法企业更多的通关便利,在后续对企业进出口活动的真实性合法性进行监督核实。到企业实地稽查的过程也可以看成是关企深层次对话,引导和规范企业的过程。

        而这个稽查专家认证会来头不小,作为一个专家认证考试项目,旨在世界范围内选拔人员作为世界海关组织的顾问,到各国执行培训任务。

        陈献敏告诉记者,整个认证过程并不轻松,需要通过海关总署测试选拔后提名为候选人,再通过世界海关组织对各国候选人的两轮预选,层层淘汰选拔,一路竞争选拔,才能获得认证会的参会资格。

        认证会历时5天,在这5天里,陈献敏以英语通过演讲、辩论、诊断等各种新颖的考试形式,展现自己作为稽查专家的素质和能力。

        陈献敏足足花了三个月准备这场考试,中间经历了元旦和春节,她甚至放弃假期休息时间,每天伴随她的都是一摞摞厚厚的资料。

        “时间不够用。”陈献敏告诉记者,“大量业务知识、专业英语,接踵而至的任务,我恨不得把每一分钟掰成两半花。”

        那是什么让她在这么辛苦而高强度的准备中咬牙坚持?陈献敏告诉记者,“这件事我不是一个人在战斗。总署稽查司、汕头海关都高度重视,有很多人给了我帮助。当我每次面对挑战的时候,我就会想想那些关心信任我的人,那些并不参加认证,却付出了那么多心血的人,就觉得我必须坚持下去。”

        牵头翻译14万字世界海关组织稽查资料

        认证回国后,陈献敏更是带回了世界海关组织集合各国经验所编撰的宝贵的稽查资料,这一大摞厚厚的英文资料,很多都是中国海关首次接触到的。

        “当时我只有一个想法,如果将它们翻译成中文,那就可以给国内参考并应用于中国海关的稽查改革和人员培养。”陈献敏说。

        她也将这个建议写在报告中向上级汇报,并得到肯定。

        2016年6月,受总署稽查司的委托,汕头海关成立了世界海关组织稽查资料翻译工作组,该关分管关领导、稽查一级专家亲自挂帅指导,陈献敏任翻译组组长,和6个海关关员组团进行翻译。

        短短两三个月要拿出十几万字的翻译稿,包含了大量专业术语和稽查实例,工作强度和难度可想而知。

        为保证质量和进度,作为组长的陈献敏将各种资料涉及的业务知识整理成课件进行讲解,让小组成员对整体框架有初步认识,同时统一稿件的术语和格式,并及时记录碰到的问题和解决的方法。

        “我们经常利用业余时间翻译初稿,利用集中工作时间和稽查专家一起集体研究、统稿,加班成了家常便饭,大家不怕苦不怕累,因为大家深知这件工作的意义重大。”陈献敏说。

        初稿出来之后,陈献敏每天对着电脑,面对左右分屏显示出来的密密麻麻的汉字和英文,逐字逐句对照复审,一次又一次字斟句酌,确保了中英对照的精准与专业。精益求精的陈献敏还邀请稽查一线的业务骨干通读全稿并提出意见,凡是他们觉得不理解的部分都标注出来,大家逐句讨论,加上详细的脚注,进一步地解释相关概念。

        “这个步骤再次花费大量时间和精力,我却认为,出于对稽查制度的严谨性以及对普通关员的科普性来说,十分重要。”陈献敏说。

        如今,这部14多万字的翻译稿《世界海关稽查制度汇编》已呈交总署稽查司,准备集结出版后供稽查一线人员借鉴参考,而汕头海关关员在这项任务中所展现出的业务水准、英语水平也受到海关总署的高度肯定。

        在世界会议上介绍中国海关相关工作

        2016年9月,陈献敏又接到了去日本参加世界海关组织亚太区稽查研讨会的国际任务。

        “这次世界海关组织邀请我讲解的是如何开展原产地稽查。世界海关组织官员在邮件中写到:这是一个非常崭新的课题,目前很多国家都没有开展原产地方面的稽查,世界海关组织之前从其他国家收集到的信息非常有限,基于对中国海关稽查工作成效、稽查技巧的信任,希望中国海关能在会上介绍这方面的内容。”对于陈献敏来说,这同样是一项很有挑战性的工作。

        “为了不辜负世界海关组织对中国海关稽查工作的信任,必须把这活儿扛了!”陈献敏说到做到。

        虽然备课时间仅有几天,翻译任务仍在进行,陈献敏仍一丝不苟地准备着课件。她根据各类案例,提炼出了开展原产地稽查的基础步骤,从风险分析、稽查实施到证据收集,每一步都有详细的说明。

        陈献敏采用的是典型的“中国讲解模式”,先讲概念再对概念进行拆开解释,先归纳一般特征再案例说明,按部就班,富有逻辑和系统性。

        事实证明,这种“中国式逻辑”在之前的认证会议就给世界海关组织和各国与会者留下了深刻印象,因为国外鲜少这样的方式,不少人反馈“这种自上而下一步步的方式,类似于手把手教,很全面也容易听懂,对于刚建立稽查模式不久的国家和刚接触稽查的人特别有用”。

        最终,陈献敏在会议上逻辑清晰、案例详实、简洁明了的讲解,获得了主办方和参会人员的高度好评。她还在会上生动地宣传中国海关的改革措施以及取得的成就,引起大家对“中国模式”的广泛关注,展现了中国海关关员的风采。

        2017年5月,她又受世界海关组织邀请,作为中国海关的代表,到白俄罗斯开展稽查方面的能力建设项目技术援助。这个会议全程5天,她精心准备了大量的课件、实操案例,足足讲了7门课。她深知“我代表中国海关”那沉甸甸的分量,每一次任务都全力以赴,力求展现中国海关关员积极向上的精神风貌和追求卓越的优秀素质。

    关键词:
    最近更新
    推荐资讯