• 您当前的位置:首页 > 国内新闻 > 广东新闻 > 汕头海关陈献敏牵头翻译14万字专业汇编
  • 汕头海关陈献敏牵头翻译14万字专业汇编

    时间:2017-07-03 21:47:22  来源:南方网  作者:康洁

        近日,汕头海关开展“两优一先”评选,在全关党员中评选出2016-2017年度“十佳”优秀共产党员。这些党员是该关各个线条的先锋力量和先进代表,其中来自该关稽查处的陈献敏曾过五关斩六将,从世界海关组织各成员国68名提名人中脱颖而出,为中国海关首次赢得了世界稽查专家认证会入场券。受世界海关组织邀请,她先后赴日本、白俄罗斯为各国关员讲解稽查技巧、提供稽查技术支持;她还受海关总署稽查司委托,牵头翻译完成14万字的《世界海关稽查制度汇编》。

        出发,获世界稽查专家认证

        2016年3月,陈献敏作为中国海关的唯一代表,世界12名代表之一,参加了世界海关组织在比利时布鲁塞尔举办的稽查专家认证会。这是一个专家认证考试项目,旨在世界范围内选拔人员作为世界海关组织的顾问,到各国执行培训任务。在长达5天的认证会中,与会者需要以英语通过演讲、辩论、诊断等各种新颖的考试形式,展现自己作为稽查专家的素质和能力。这是中国海关近年来首次获得该认证会的参会资格。陈献敏说,她足足花了3个月准备,每天伴随她的都是一摞摞厚厚的资料。大量业务知识、专业英语,接踵而至的任务,让她恨不得把每一分钟掰成两半花。

        求索,完成14万字翻译稿

        认证回国后,陈献敏带回了一大摞厚厚的英文资料。这些都是世界海关组织集合各国经验所编撰的宝贵稽查资料,很多都是中国海关首次接触到的。她想到,可以将它们翻译成中文,供国内参考并应用于中国海关的稽查改革和人员培养。 2016年6月,受总署稽查司的委托,汕头海关成立了世界海关组织稽查资料翻译工作组,陈献敏任翻译组组长,和一群志同道合的伙伴一起,紧锣密鼓地工作起来。

        短短几个月要拿出十几万字的翻译稿,包含了大量专业术语和稽查实例,工作强度和难度可想而知。为保证质量和进度,陈献敏将各种资料涉及的业务知识整理成课件进行讲解,让大家对整体框架有初步认识,同时统一稿件的术语和格式,并及时记录碰到的问题和解决的方法。她和组员们利用业余时间翻译初稿,利用集中工作时间和稽查专家一起集体研究、统稿,加班成了家常便饭。

        初稿出来之后,陈献敏每天对着电脑,面对左右分屏显示出来的密密麻麻的汉字和英文,逐字逐句对照复审,一次又一次,字斟句酌,确保了中英对照的精准与专业。如今,这部14万字的翻译稿《世界海关稽查制度汇编》已呈交总署稽查司,准备集结出版后供稽查一线人员借鉴参考,而汕头海关关员在这项任务中所展现出的业务水准、英语水平也受到海关总署的高度肯定。

        征途,在国际舞台上展风采

        2016年9月,陈献敏又接到了去日本参加世界海关组织亚太区稽查研讨会的国际任务。这次世界海关组织邀请她讲解的是如何开展原产地稽查。世界海关组织官员在邮件中写到:这是一个非常崭新的课题,目前很多国家都没有开展原产地方面的稽查,世界海关组织之前从其他国家收集到的信息非常有限,基于对中国海关稽查工作成效、稽查技巧的信任,希望中国海关能在会上介绍这方面的内容。

        实际上,由于在原产地核实方面的稽查手段确实有较大限制,原产地稽查对于中国海关的稽查人员来说,比起估价、归类方面的稽查也是陌生得多,业已开展的案例也寥寥无几。可是面对任务,陈献敏毫无推脱:“为了不辜负世界海关组织对中国海关稽查工作的信任,必须把这活儿扛了!”最终,她在会议上逻辑清晰、案例详实、简洁明了的讲解,获得了主办方和参会人员的高度好评。她还在会上生动地宣传中国海关的改革措施以及取得的成就,引起与会人员对“中国模式”的广泛关注。

        汕头特区晚报

    关键词:
    最近更新
    推荐资讯