• 您当前的位置:首页 > 国内新闻 > 上海新闻 > 《简爱》原稿来了!大英图书馆珍宝来上海
  • 《简爱》原稿来了!大英图书馆珍宝来上海

    时间:2018-03-08 15:57:26  来源:东方网  作者:熊芳雨

    东方网记者熊芳雨3月8日报道:《简爱》《查太莱夫人的情人》《西风颂》《四个四重奏》《雾都孤儿》,这五本文学名著大家或多或少都读过、看过、听过。以此相对应的,是五位耳熟能详的作家:夏洛蒂・勃朗特、D.H.劳伦斯、珀西・比西・雪莱、T.S.艾略特和查尔斯・狄更斯。

    近日,这五位作家的手稿原件将来到上海。由大英图书馆(英国国家图书馆)与上海图书馆联合举办的“文苑英华――来自大英图书馆的珍宝”展览,将于2018年3月15日至4月15日在上海图书馆第二展厅举办。这些作家们的草稿、信件和原稿,将与中文翻译、改编、相关评论并呈展出。

    如,夏洛蒂・勃朗特的《简・爱》原稿,包括最后一章的名句:“读者,我嫁给了他”;

    T.S.艾略特的《擅长装扮的老猫经》诗歌草稿,包括讨论猫行为的信件;

    D.H.劳伦斯的信件,讨论小说《虹》及其出版禁令,以及让读者能够取得作品的替代方案;

    珀西・比希・雪莱献给拜伦勋爵的十四行诗草稿;

    查尔斯・狄更斯《匹克威克外传》的五页原稿。

    本次展览英方的策展人亚历珊德拉・奥特表示:“没有什么比看到第一手原创手稿更令人兴奋。无论是夏洛蒂・勃朗特一丝不苟的原稿,或是查尔斯・狄更斯匆忙而凌乱的草稿,他们都展现了作家们截然不同的创作方式。”

    此次展览展出的来自大英图书馆珍稀藏品:

    图片说明:《简・爱》的结尾。图来片源:BritishLibraryBoard

    图片说明:手稿上有很多排字工人沾了油墨的指印,还有几位工人的铅笔签名。图来片源:BritishLibraryBoard

    图片说明:T.S.艾略特写给艾利森・坦迪的亲笔信,这封信收录在“T.S.艾略特与坦迪家族成员的书信,包括《擅长装扮的老猫经》中的诗作草稿。图来片源:Faber&FaberLtd.andtheEstateofT.S.Eliot

    图片说明:D.H.劳伦斯写给他在伦敦的出版代理亲笔信,信的日期为1915年11月29日。图来片源:TheEstateofFriedaLawrenceRavagli

    图片说明:《致拜伦的十四行诗》手稿,珀西・比希・雪莱作,约1821年至1822年。图来片源:BritishLibraryBoard

    相应的,上海图书馆以手稿原件为中心,全面发掘五位作家的作品在中国的传播历程,展现英国文学在中国翻译和接受的基本状况,以中国出版的各类文献实物展示中英文化的交流,揭示中国人民吸收世界优秀文化成果的风貌。

    上图将提供展出的文献包括,萧伯纳1937年7月10日给上海戏剧家黄佐临的题词手稿原件,热情地表达了“起来,中国:东方世界的未来是你们的”;

    发表于1872年5月《申报》上的我国最早的小说译作《谈瀛小录》(翻译自英国作家乔纳森・斯威夫特的《格列夫游记》);

    发表于1873年1月《申报》馆文学期刊《瀛寰琐记》上的中国近代首部长篇翻译小说《昕夕闲谈》;

    我国著名翻译家屠岸在沪翻译中国首部《莎士比亚十四行诗》时所用的原版书;狄更斯的个人藏书与藏书票;

    劳伦斯限量签名版诗集《三色紫罗兰》和《查泰莱夫人的情人》初版限量签名版;

    《张元济日记》手稿中关于我国著名翻译家林纾的英国小说译作出版的相关记载。

    图片说明:萧伯纳1937年7月给上海戏剧家黄佐临的题词手稿原件(上海图书馆供图)

    图片说明:我国最早的小说译作《谈瀛小录》(上海图书馆供图)

    图片说明:狄更斯藏《第二次远征中国记》,其上有狄更斯的私人藏书票(上海图书馆供图)

    上海作为历史上中西文化交流的重要窗口,许多英语文学作品首先通过上海进入中国,随后藉由这座城市深厚的翻译出版底蕴来拓展读者群。此展览也为大英图书馆和上海图书馆之间的合作关系建立里程碑。除了展览,上图将举办“英国文学作品翻译比赛”“英国文学专题讲座”等一系列活动,带领读者回到英国文学的故乡,探索更多英国文学的故事。

    关键词:
    最近更新
    推荐资讯