• 您当前的位置:首页 > 国内新闻 > 上海新闻 > 来首英文《凉凉》? 上外学子自组团队唱响世界
  • 来首英文《凉凉》? 上外学子自组团队唱响世界

    时间:2018-04-04 15:12:49  来源:新民晚报  作者:郜阳

    原标题:英文版《小幸运》《凉凉》你想听吗?上外学子自组翻译团队助中文歌唱响世界

    图说:上外学子成立MelodyC2E团队传播中国歌声 上海外国语大学供图

    如果有人问身边的外国朋友,最喜欢的中文歌曲是什么?得到的答案除了《好一朵美丽的茉莉花》《月亮代表我的心》等传统经典曲目之外,就是《小苹果》《套马杆》《最炫民族风》这类大热“口水歌”。不是外国人对其他中文歌曲不感兴趣,而是“实在听不懂”,如果不是旋律清奇让人过耳难忘,多数时候,语言的阻隔让他们对中文歌曲望而却步。

    于是,一群热爱英语和音乐的上海外国语大学学生决定学以致用,向世界传播中文歌曲。除了让更多的人理解中文歌词的意思,更要保留中文歌词的音韵美和动人故事。他们为团队起名为“MelodyC2E”,“C2E”即“Chinese to English”,意思是将旋律从中文传播到英文。团队计划每周翻译一首中文歌,并附上演唱。

    去年底,在中国外文局主办的第一届讲好中国故事创意传播国际大赛上,MelodyC2E团队获得了全场最高奖项――年度特别单项奖“特别作品转化奖”,成为上海高校中唯一摘得该奖项的团队。在北京国家会议中心颁奖典礼现场,MelodyC2E团队用一段自传纪录片《让中国歌曲的美漂洋过海》圈粉无数。

      用歌词讲述中国故事

    上外国际工商管理学院的潘江浩在大二时承担了学校的一次接待任务,他对联合国秘书长青年特使的一句“我们希望听到更多中国年轻人的声音”记忆犹新。从那个时候起,潘江浩与同院的林洪莹就开始思考:我们能做什么,让世界更多地听到中国年轻人的声音。不久后,“MelodyC2E”成为了他们的答案,他们希望全世界的人,能突破语言屏障,欣赏到中文歌曲的动人故事和动听旋律。

    MelodyC2E对中文歌曲的转换并不严格是传统意义上的“翻译”,而是一种“再创作”。团队成员们认为,语言的屏障并不影响美的表达,只要翻译恰当,仍然能传递歌词的音韵美。

    歌词的翻译少不了功底硬、实力强的“英语狂人”。MelodyC2E的三位主要译者陈路云、何广泰和黄婧薇,都是上外在读的学子。作为MelodyC2E团队的“中流砥柱”,他们不仅要保证语法和时态的正确、句子的通顺,还要考虑英语的说话习惯。对于中文的阐释、英文的表达和韵律的掌握,他们努力精益求精。何广泰说,写英文词要把自己置身于歌曲的故事场景中,反复地哼唱、感受。要跨过语言的束缚,除了合适的用词,更要与歌曲产生共鸣,才能把故事讲好。“希望翻出来的英文歌词依旧有美感,不论是音韵美还是意境美。”英语学院大三学生陈路云说。

    2016年的初秋,团队在微信公众号上发了第一首英文版中文歌《遇见》。每一次推送的英文歌词后,团队都会贴心地附上英文单词、短语的注释,或创作的灵感来源,一来方便读者理解,二来MelodyC2E希望为喜欢英语的粉丝们带来英语知识。

      60首热门歌有了中文版

    《追光者》《小幸运》《知足》《凉凉》……Melody已经发布了英文版中文歌60首,很多歌曲收获了数万的浏览量,在多个社交平台上广泛传播。

    每一首经典的歌曲,都有它们的故事。英语学院大四学生苏奕璇说,每一次唱歌前,她都会细细品味原唱,斟酌英文歌词的停顿与节奏,有时候一首歌甚至要录几十遍。“当然最开心的事情,就是在留言区或者后台看到大家喜欢自己的歌声。”

    MelodyC2E曾发布过多首MV,《她说》的MV曾在视频网站登上全站音乐榜TOP3,收获近20万的浏览量。MV的制作者、获奖纪录片制作者姚轶文回忆,在录制《她说》MV时,自己想起电脑里有许多以前在旅行路上拍下的车窗外的沿途风景,意外地发现和这首歌的感觉很配。“一直觉得音乐是容易使人产生共情的,而画面可以让情绪的表达更加丰满。”

    图说:MelodyC2E翻译的歌词 上海外国语大学供图

    粉丝的肯定是团队成员创作的动力。最令他们感动的,是公众号里的一条留言――在巴黎的出租车上竟然听到了MelodyC2E翻译的歌。这些上外学子的创作已经漂洋过海,感动到了更多远在异国他乡的炎黄子孙。

    “希望全世界的人都能欣赏到中文歌曲的动人故事和动人旋律。”这是团队所有人的心愿。他们期待之后遇到外国友人时,能自豪地对他们说,嘿,我有一个新歌单要推荐给你!

    关键词:
    最近更新
    推荐资讯