美国《GQ》杂志最近发布了餐饮品赏大师BrettMartin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”。其中,德州休斯敦PepperTwins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而这道菜的英文名,被翻译成“史密斯夫妇”(MrandMrsSmith),源自美国影星安吉丽娜·朱莉与布拉德·皮特主演的好莱坞同名电影。(5月26日《中国日报》)
“夫妻肺片”之所以以“夫妻”命名,源于上世纪30年代,成都人郭朝华夫妇的拿手菜凉拌牛杂。如今,这道菜随中国厨师远涉重洋,早已是遍布五大洲的中国餐馆,尤其各家川菜馆的招牌菜。我自己曾经在瑞士日内瓦,还有捷克首都布拉格的中餐馆点过这道菜,虽索价不菲,价格是国内的好几倍,但盘子里飘出的淡淡花椒清香,总让海外旅行的游子思乡之情和“中国胃”皆能得以慰藉。而一般来说,西方人不像咱们中国人那么善于处理食材,像动物内脏,边杂碎料,他们不大爱吃。不浪费任何一点食材,又能化腐朽为神奇,做成人间美味,我想,也是这道菜荣登榜首背后,对中国厨师努力的认可。
任何外来食物,都要入乡随俗。虽说酒香不怕巷子深,但如何让中国美食为异国人士接受,好吃又叫座,则需要另外的本领。这一点上,菜单译名就扮演了很重要的角色。“夫妻肺片”在美国被翻译成“史密斯夫妇”,有网友打趣道,这回终于知道夫妻肺片是哪对夫妻的肺了———听起来怪瘆人的。只可惜,现实中的史密斯夫妇早已劳燕分飞,对老美来说,看见菜名,没有瘆人,恐怕只会有少许伤感。
以我经验,国内外中餐馆,瘆人的中餐菜谱英译大有人在。网上也常见到令人爆笑的案例,雷得跟红烧豆腐一样里嫩外焦。比如把“牛仔骨”翻成CowboyLeg(西部牛仔的腿),“川水泼辣鸡”翻成ChickenRudeandUnreasonable(粗暴无理的鸡)。还有些例子根本没法翻回中文,比如“干爆鸭子”,这里就不详细展开了。我也想过,为什么奇葩翻译那么多。一来是咱们中餐文化实在博大精深,有些菜名讲意境、讲意头,比如“佛跳墙”、“蚂蚁上树”,一时半会儿还真难跟老外解释清楚。二来,任何翻译过程都会丧失原文精髓,简单的食材交代,无法概括中餐种类繁多的做法,加上现在翻译软件大行其道,若道行不深,店家又不谙英文,出错闹笑话也是难免。
不过,菜名翻译就是一个语言的问题,有时闹笑话反而是最好的广告,歪打正着,让一道菜知名度陡增,吸引图新鲜的食客。真要推广川菜,还有许多工作要做。最重要的一项,莫过于烹饪观念的交流。比方说,虽然川菜名声在外又好吃,可是最近发布的中国大陆第一本米其林指南《2017上海米其林指南》,川菜竟然未能入选。这个结果引来网友哗然,部分“川粉”甚至公开表示“我们不相信米其林,只相信大众点评”。但有业内人士分析,这跟米其林评选标准偏好贵重食材有关(因此榜单中海鲜主打的粤菜入围最多)。照这么看,这回食材实惠的“夫妻肺片”上榜,不仅为川菜扳回一城,对于西方餐饮业流行的某些观念及行业标准也是一次有益的“纠偏”。作为吃货一枚,我对BrettMartin大师的远见表示由衷赞赏。










