• 您当前的位置:首页 > 娱乐新闻 > 动漫新闻 > 操心操到海外!有语癖的角色翻译起来很麻烦吧
  • 操心操到海外!有语癖的角色翻译起来很麻烦吧

    时间:2017-09-15 20:43:45  来源:  作者:

    岛国动漫已经输出到了世界各地,毕竟不是人均N1,所以当地会有字幕组进行翻译。但是,为了给一些角色加上令人印象深刻的属性,动漫里的角色常常会有语癖。语癖一般都没啥实际意义,这就让日宅疑惑了:有语癖的角色翻译起来很麻烦吧?

    操心操到海外!有语癖的角色翻译起来很麻烦吧

    1:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    有语尾特征的角色翻译起来很麻烦吧,鸣人的“~だってば”好像被翻译成了“believe it”,完全搞不懂是什么样的语感啊。

    操心操到海外!有语癖的角色翻译起来很麻烦吧

    2:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    “believe it”好像被翻译成日语就是“~だってば”,这是翻译软件的锅吧。

    3:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    鹿丸的“めんどくせー”(麻烦死了)有实际的意义,倒是挺好翻译的,其他的都没啥意义,外国观众还真是不容易啊。

    4:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    说起来,以前“俺、僕、私”他们也不会改变传达的意思。(企鹅娘:都是“我”的意思,第一个比较粗鲁,国内以前喜欢翻译成“老子”,第二个比较普遍和弱气,第三种比较斯文。)

    5:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    对于当地人来说,这也是迷之诗歌吧。

    操心操到海外!有语癖的角色翻译起来很麻烦吧

    6:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    《航海王》里面的家伙都有口癖,不过也火遍了世界啊。

    8:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    啊~好麻烦啊,干脆就翻译成“来干吧”。

    操心操到海外!有语癖的角色翻译起来很麻烦吧

    9:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    回复8楼:

    英文真是垃圾。

    10:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    “じゃん”的话该怎么翻译呢?

    操心操到海外!有语癖的角色翻译起来很麻烦吧

    11:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    回复10楼:

    “You know”?不好吗?

    12:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    英语里面没有这些语癖吗?说话前不是都喜欢加“well”?

    13:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    据说贵族的英语也是有口癖的。

    15:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    看外国作品的时候,海外方言会被翻译成名古屋腔,日本的独特语言翻译出去的时候也会向各地的方言转换吧?

    16:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    语言笑话里的“谐音梗”该怎么翻译?(企鹅娘:一般都是加上注释吧?)

    19:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    语尾的“nya”好像就直接被中国翻译成“喵”了,当地的拟声词也是这样。

    24:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    对于英语地区的翻译好像是很难传达本意。

    25:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    就不该给这些角色加上语尾吧,现在海外市场好像比日本市场还好。

    27:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    这种时候我觉得母语是日语真是太好了。

    31:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    我记得很多语癖都可以直接翻译成发音吧,反正没有意思。

    操心操到海外!有语癖的角色翻译起来很麻烦吧

    35:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18

    看北美版《乌贼娘》的时候,“我是乌贼娘geso!”被翻译成了“I'm squid girl!”,一下就没意思了。不过“geso”确实没有办法翻译。

    关键词:
    最近更新
    推荐资讯