• 您当前的位置:首页 > 国内新闻 > 上海新闻 > 昨晚,李六乙和胡军带来了中国舞台上最“跨时空”的哈姆雷特
  • 昨晚,李六乙和胡军带来了中国舞台上最“跨时空”的哈姆雷特

    时间:2019-01-17 17:59:12  来源:新民晚报  作者:朱光

    原标题:昨晚,李六乙和胡军带来了中国舞台上最“跨时空”的哈姆雷特

    昨晚在大剧院举行上海首演的李六乙导演版《哈姆雷特》,是目前中国舞台上,最“跨时空”的哈姆雷特,从舞美、服装甚至台词都辨不清年代、地点,而这种时空模糊的状态,正是导演的追求――莎剧之伟大,就在于无论何时在哪里上演都符合当下的世故人情。

    话剧《哈姆莱特》-胡晓芒.jpg

    图说:《哈姆雷特》剧照 新民晚报记者 胡晓芒 摄

    作为莎士比亚最为人熟知的作品,《哈姆雷特》平均每15分钟就在世界上的某一个角落上演,并且该剧的票房历来不错,此番如是。以至于导演李六乙自嘲过:“我排演经典都卖得掉,我自己20年前写的一个有关鲁迅的剧本至今没人肯出资排演。”这一版《哈姆雷特》是英国皇家莎士比亚剧团自去年启动的“中国文化交流计划”中“莎士比亚舞台本翻译计划”三部合作剧目之一。其余两部是《暴风雨》和《第十二夜》。英国皇莎此举也是为了创造一套适合当今中国舞台呈现、便于演员演绎且利于普及的莎剧新译本。因而,该版《哈姆雷特》启用了女翻译家李建鸣的译作。

    舞台设计秉承李六乙以往剧目的惯常――舞台演区总归不是水平的,这一次是一个可以向任何一侧倾斜不同角度的土褐色椭圆形平台。平台之上,挂着一个巨大的,可以不时调整位置的金属色编织球。平台周围有数个高光射灯调节演区明暗,光源也不时“刺”向观众席。此外,别无他物。这样的舞台既有历史色调又有未来视觉,象征着哈姆雷特的追问――To be or not to be(此次被翻译为“在还是不在”)是永恒的。人物服装也是宽袍大袖,不明年代,既像是古希腊的风格,也有东方意趣,可谓贯通中西。这一设计象征着王子的追问也是无论东西,皆有共鸣。

    胡军主演的话剧《哈姆莱特》-胡晓芒.jpg

    图说:《哈姆雷特》剧照 新民晚报记者 胡晓芒 摄

    正如观众的期待和胡军的承诺,他扮演的哈姆雷特被贯注了力量――因而哪怕是犹豫,也显得不忧郁但疯狂。在胡军看来,这位丹麦王子是勇者,心知肚明所以挣扎四方。有几段独白,是胡军直接走向台口面向观众喷涌而出,有着咄咄逼人之势。相比之下,濮存昕扮演的老国王和谋害了国王的其弟,则显得老谋深算、厚积薄发。29年前,濮存昕在林兆华导演的《哈姆雷特》中扮演哈姆雷特,当时胡军扮演过掘墓人。

    关键词:
    最近更新
    推荐资讯